مراجعة الترجمة العربية لكتاب “نحو كائناتٍ متساويةٍ – الفنُّ الخفيُّ للدِّيمقراطيَّة الحقيقيَّة”

 

عندما قرأت كتاب “نحو كائناتٍ متساويةٍ – الفنُّ الخفيُّ للدِّيمقراطيَّة الحقيقيَّة” للكاتب دانيال لاريمر بناءً على نصيحة أحد أصدقائي الثقات والمعجبين بهذا الكاتب وبأفكاره، أعترف وبشدَّة أنَّني وقعت بحُبِّ هذا الكتاب، وبأفكاره المُدهشة، وبالطريقة التي يعرض فيها الكاتب المواضيع، وكيف يناقش القضايا المهمَّة والحساسَّة.

الترجمة فنّ، وليست كما يظنُّ البعض أنَّها نقل كلماتٍ، ومعانٍ من لغةٍ إلى أخرى فقط، وبمنظورٍ شخصيٍّ -بما أنَّني شخص ثنائي اللغة- أدركت صعوبة ترجمة مثل هذا الكتاب الثريّ، وصعوبة نقل معناه الحقيقي مع المحافظة على روح الكاتب وأفكاره. تكمن الصعوبة بإيجاد الكلمات والمصطلحات الصحيحة باللغة العربية للإبقاء على المعنى ولحفظ سلامة النص وأفكاره، وتمتدُّ الصعوبة لتصل إلى نقطتين: أوَّلهما صعوبة فهم الأفكار والمعاني الأساسية لأنَّها أفكارٌ ومفاهيم جديدة نسبياً وتُعتبر غير ناضجة في الوعي العام في العالم العربي، أمَّا النقطة الثانية فيجب أن يكون القارئ ملمَّاً بمفاهيم بيتكوين، وسلسلة الكتل (بلوكتشين) لفهم الأفكار والمعاني الأساسية بين السطور، لذلك أرى أنَّ ترجمة هذه التحفة الفنية إلى اللغة العربية وللقرَّاء العرب، وللجمهور العربي مهمَّة في غاية الصعوبة.

 

تحدي الترجمة

بصفتي شخصاً قام بتدريس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية في الجامعة، أدركت مقدار الجهد المبذول في توفير جميع المعلومات والتفسيرات، والمصادر اللازمة لتوضيح نيَّة المؤلِّف وكان الجهد واضحاً بشكلٍ جليٍّ وملحوظ في العنوان الأصلي عندما استخدم المترجم كلمة “كائنات حية” بدلاً من كلمة “حيوانات” التي تظهر في العنوان الأصلي لأنَّها ستكون غريبةً بعض الشيء على القارئ العربي، وقدَّم شرحاً لسبب قيامه بذلك في الهامش، موضّحاً أن استخدام الكاتب كلمة حيوانات كان اقتباساً من رواية مزرعة الحيوان، والجملة الشهيرة فيها: ” جميع الحيوانات متساوية، لكن بعضها أكثر مساواة من غيرها”. بهذا المنوال كان المترجم أميناً بإضافة أيّ تدخل أو توضيح في الهوامش بشكل دائم.

عندما شاركني د. فادي عمروش ترجمة الفصلين الأوَّلين،  أُعجبت كثيراً، ليس فقط بالجودة العالية للترجمة، ولكن أيضاً بقدرته على توفير السياق والإطار الذي يمكِّن القارئ العربي من الفهم العميق للمعاني.

بعد قراءة الكتاب بالكامل باللغة العربية، تأثَّرت أكثر بقدرة المترجم على نقل روح الكتاب الأصلي، والأسلوب العبقري للمؤلِّف بسلاسةٍ تامَّةٍ، كما وقام د. فادي بإدخال الكثير من الهوامش والتفسيرات الإضافية بمهارةٍ كبيرةٍ لتسهيل مهمَّة القارئ، وعدم الاكتفاء بجعلها مهمة مريحة وسلسلة فقط، بل ممتعة للغاية.

 

تزويد القارئ العربي بالسياق الصحيح

علاوة على ذلك، وللتأكُّد من أنَّ القراء لديهم كل ما يحتاجونه لفهم الكتاب وأفكاره الذكية يوفِّر المترجم لقرَّائه فصلين إضافيين: أحدهما عن بيتكوين، وآخر عن بلوكتشين نصح القرَّاء بالاطَّلاع عليهما قبل قراءة الكتاب حتَّى يتمكَّنوا من الحصول على فهمٍ صحيحٍ وواضحٍ للسياق.

بعيداً عن جودة العمل والترجمة الرائعة التي أظهرها د. فادي عمروش في هذا العمل الرائع، لا بدَّ من التأكيد على أنَّ العمل بحدِّ ذاته هو إضافةٌ رائعةٌ للمكتبة العربيَّة والمحتوى العربيِّ، ومن الجدير بالذكر أنَّ هذا الإنتاج في غاية الأهميَّة لأنَّه يُنشر بالتزامن مع نشر العمل الأصلي أي في نفس العام، ويعدُّ ذلك اجتهاداً نادراً في العالم العربيِّ لذلك يستحقُّ الدكتور فادي عمروش تحيَّة كبيرةً عليه.

ختاماً، أودُّ أن أقول إنَّني استمتعت كثيراً بقراءة الكتاب الأصلي، وترجمته إلى اللغة العربية، وأنصح الجميع بشدَّةٍ، وبإخلاصٍ، وبكلِّ أمانة وحياديَّة أن يضيفوه إلى مكتبتهم، والاستمتاع بقراءته.

 

مقالات أخرى يمكن أن تهمك

اترك رد

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More

%d مدونون معجبون بهذه: